そうい(相違)
30/03/2012 15:35
[歴「さうゐ」]
[アクセント:そういガ]
二つの物事の間に違いがあることразлика; различие
事実と相違があるне съответства на фактите 案に相違するразличава се от плана お互いの相違を尊重するуважаваме различията помежду си 夫婦間の意見の相違несъгласия между съпрузи
日本語と英語の相違разликите между японски и английски език
用例
「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず」と言えり。されば天より人を生ずるには、万人は万人みな同じ位にして、生まれながら貴賤上下の差別なく、万物の霊たる身と心との働きをもって天地の間にあるよろずの物を資《と》り、もって衣食住の用を達し、自由自在、互いに人の妨げをなさずしておのおの安楽にこの世を渡らしめ給うの趣意なり。されども今、広くこの人間世界を見渡すに、かしこき人あり、おろかなる人あり、貧しきもあり、富めるもあり、貴人もあり、下人もありて、その有様雲と泥との相違あるに似たるはなんぞや。その次第はなはだ明らかなり。『実語教』に、「人学ばざれば智なし、智なき者は愚人なり」とあり。されば賢人と愚人との別は学ぶと学ばざるとによりてできるものなり。また世の中にむずかしき仕事もあり、やすき仕事もあり。そのむずかしき仕事をする者を身分重き人と名づけ、やすき仕事をする者を身分軽き人という。すべて心を用い、心配する仕事はむずかしくして、手足を用うる力役《りきえき》はやすし。ゆえに医者、学者、政府の役人、または大なる商売をする町人、あまたの奉公人を召し使う大百姓などは、身分重くして貴き者と言うべし。
(福沢諭吉「学問のすゝめ」1872-76、冒頭)
(福沢諭吉「学問のすゝめ」1872-76、冒頭)
吾々の名づけて人間と称する動物は、この芥子粒の上に生れ又死するものにして、 生れてその生るる所以《ゆえん》を知らず、死してその死する所以を知らず、 由《よつ》て来《きた》る所を知らず、去て往く所を知らず、五、六尺の身体僅《わずか》に百年の寿命も得難《えがた》し、塵の如く埃《ほこり》の如く、溜水《たまりみず》に浮沈する孑孑《ぼうふら》の如し。
蜉蝣《ふゆう》は朝《あした》に生れて夕に死すと云うと雖《いえど》も、人間の寿命に較《くら》べて差したる相違にあらず。Нашата Земя, що съществува във вселенското пространство, е зрънце мак, което в безбрежен океан се носи – и тъй да кажем пак не стига.
Това животно, което ний сме назовали с име и наричаме човек, върху това зрънце от мак се ражда и умира; ражда се, защо - не знае, умира, но защо - не знае; не знае откъде идва, не знае накъде отива; тялото му – пет, шест шяку; и 100 години едва доживява; като прах досущ, като прашинка, като ларви на комар, които в застоялата вода ту изплуват, ту потъват.
Макар за еднодневката да казват, че сутринта се ражда, вечерта умира, с човешкия живот сравнена, разлика голяма няма.
(福沢諭吉「福翁百話」1897)
仰の如く近來和歌は一向に振ひ不申候。正直に申し候へば萬葉以來實朝以來一向に振ひ不申候。實朝といふ人は三十にも足らでいざ是からといふ處にてあへなき最期を遂げられ誠に殘念致し候。あの人をして今十年も活かして置いたならどんなに名歌を澤山殘したかも知れ不申候。兎に角に第一流の歌人と存候。強ち人丸赤人の餘唾《よだ》を舐《ねぶ》るでも無く固より貫之定家の糟粕をしやぶるでも無く自己の本量[ママ]屹然として山嶽と高きを爭ひ日月と光を競ふ處實に畏るべく尊むべく覺えず膝を屈するの思ひ有之候。古來凡庸の人と評し來りしは必ず誤なるべく北條氏を憚りて韜晦せし人かさらずば大器晩成の人なりしかと覺え候。人を上に立つ人にて文學技藝に達したらん者は人間としては下等の地に居るが通例なれども實朝は全く例外の人に相違無之候。何故と申すに實朝の歌は只器用といふのでは無く力量あり見識あり威勢あり時流に染まず世間に媚びざる處例の物數奇連中や死に歌よみの公卿達と迚も同日には論じ難く人間として立派な見識のある人間ならでは實朝の歌の如き力ある歌は詠みいでられまじく候。眞淵は力を極めて實朝をほめた人なれども眞淵のほめ方はまだ足らぬやうに存候。眞淵は實朝の歌の妙味の半面を知りて他の半面を知らざりし故に可有之候。
(正岡子規「歌よみに与ふる書」1898、冒頭)
Това животно, което ний сме назовали с име и наричаме човек, върху това зрънце от мак се ражда и умира; ражда се, защо - не знае, умира, но защо - не знае; не знае откъде идва, не знае накъде отива; тялото му – пет, шест шяку; и 100 години едва доживява; като прах досущ, като прашинка, като ларви на комар, които в застоялата вода ту изплуват, ту потъват.
Макар за еднодневката да казват, че сутринта се ражда, вечерта умира, с човешкия живот сравнена, разлика голяма няма.
(福沢諭吉「福翁百話」1897)
仰の如く近來和歌は一向に振ひ不申候。正直に申し候へば萬葉以來實朝以來一向に振ひ不申候。實朝といふ人は三十にも足らでいざ是からといふ處にてあへなき最期を遂げられ誠に殘念致し候。あの人をして今十年も活かして置いたならどんなに名歌を澤山殘したかも知れ不申候。兎に角に第一流の歌人と存候。強ち人丸赤人の餘唾《よだ》を舐《ねぶ》るでも無く固より貫之定家の糟粕をしやぶるでも無く自己の本量[ママ]屹然として山嶽と高きを爭ひ日月と光を競ふ處實に畏るべく尊むべく覺えず膝を屈するの思ひ有之候。古來凡庸の人と評し來りしは必ず誤なるべく北條氏を憚りて韜晦せし人かさらずば大器晩成の人なりしかと覺え候。人を上に立つ人にて文學技藝に達したらん者は人間としては下等の地に居るが通例なれども實朝は全く例外の人に相違無之候。何故と申すに實朝の歌は只器用といふのでは無く力量あり見識あり威勢あり時流に染まず世間に媚びざる處例の物數奇連中や死に歌よみの公卿達と迚も同日には論じ難く人間として立派な見識のある人間ならでは實朝の歌の如き力ある歌は詠みいでられまじく候。眞淵は力を極めて實朝をほめた人なれども眞淵のほめ方はまだ足らぬやうに存候。眞淵は實朝の歌の妙味の半面を知りて他の半面を知らざりし故に可有之候。
(正岡子規「歌よみに与ふる書」1898、冒頭)
ホーム
ログイン(執筆者)

