けん(兼)
21/05/2011 19:29
1.
食堂兼居間хол-трапезария
2.
首相兼外相премиер и външен министър
用例
2.
従四位下左近衛少将兼越中守細川忠利《ほそかわただとし》は、寛永十八年辛《しん》巳《し》の春、よそよりは早く咲く領地肥後国の花を見すてて、五十四万石の大名の晴れ晴れしい行列に前後を囲ませ、南より北へ歩みを運ぶ春とともに、江戸を志《こころざ》して参勤の途に上ろうとしているうち、はからず病にかかって、典医の方剤も功を奏せず、日に増し重くなるばかりなので、江戸へは出発日延べの飛脚が立つ。През пролетта на осемнадесетата година на змията и метала в силите на Ин от шестдесетичния цикъл, осемнадесета година от периода Кан-е Тадатоши Хосокава, младши генерал от трети разред, четвърти ранг, нисша степен към Лявата служба на императорската охрана и дворцовата стража и (назначен) началник на провинция Еччу, изостави цветовете на вишните, които в собственото му владение – провинция Хиго, разцъфваха по-рано от (всякъде) другаде и отпред и отзад обградил се в пищна процесия (както подобава) на даймьо с доход от 540 000 коку ориз, докато заедно с настъпващата от юг на север пролет, се канеше да се отправи за редовната си едногодишна служба в Едо, не щеш ли, ненадейно сполетя го болест и понеже без ефект останаха и лековитите микстури на лечителя и от ден на ден ставаше само по-тежка, с вест, че отпътуването му за Едо се отлага тръгна бързоходец.
(森鷗外「阿部一族」1913)
Хосокава Тадатоши, Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Генерал 3-та Степен от Лявата (Висша) Дивизия на Императорската гвардия и Губернатор на Ечу, в ранната пролет на 18-та година от Кане (1641 н.е.) изостави наблюдението на цветовете на сакурата в собственото си владение Хиго, където тя цъфтеше по-рано от други места. Даймьото с годишен приход от 540,000 гоку бе заобиколен от всички страни от фестивалната си процесия и докато заедно с пролетта, пристъпвайки от Юг на Север поемаше по своя път насочен към Едо, където бе длъжен да изпълни задължителния си престой в столицата, неочаквано бе покосен от болест. И тъй като дори и лекарствата, предписани от Главния лекар нямаха ефект, а болестта ставаше само по тежка ден след ден, Тадатоши изпрати вестоносец в Едо да оповести закъснението в своето заминаване.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
嫡子六丸は六年前に元服して将軍家から光《みつ》の字を賜わり、光貞《みつさだ》と名のって、従四位下侍従兼肥後守にせられている。今年十七歳である。Първородният му син и наследник, Рокумару, който преди 6 години бе преминал церемонията за въведение в пълнолетие и комуто семейството на Шогуна бе предоставило именния символ Мицу се нарече Мицусада и му бяха дадени следните титли: Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Първи Адютант на Шогуна и Губернатор на Хиго. Тази година той бе на 17 години.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
(森鷗外「阿部一族」1913)
Хосокава Тадатоши, Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Генерал 3-та Степен от Лявата (Висша) Дивизия на Императорската гвардия и Губернатор на Ечу, в ранната пролет на 18-та година от Кане (1641 н.е.) изостави наблюдението на цветовете на сакурата в собственото си владение Хиго, където тя цъфтеше по-рано от други места. Даймьото с годишен приход от 540,000 гоку бе заобиколен от всички страни от фестивалната си процесия и докато заедно с пролетта, пристъпвайки от Юг на Север поемаше по своя път насочен към Едо, където бе длъжен да изпълни задължителния си престой в столицата, неочаквано бе покосен от болест. И тъй като дори и лекарствата, предписани от Главния лекар нямаха ефект, а болестта ставаше само по тежка ден след ден, Тадатоши изпрати вестоносец в Едо да оповести закъснението в своето заминаване.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
嫡子六丸は六年前に元服して将軍家から光《みつ》の字を賜わり、光貞《みつさだ》と名のって、従四位下侍従兼肥後守にせられている。今年十七歳である。Първородният му син и наследник, Рокумару, който преди 6 години бе преминал церемонията за въведение в пълнолетие и комуто семейството на Шогуна бе предоставило именния символ Мицу се нарече Мицусада и му бяха дадени следните титли: Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Първи Адютант на Шогуна и Губернатор на Хиго. Тази година той бе на 17 години.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
ホーム
ログイン(執筆者)

