じゅ(従)

21/05/2011 19:27

同じ位階を上下に分けた時の下の方を示す語。при рангове, които са разделени на горен и долен, посочва по-нисшия от двата; младши...    ⇔正《しょう》
従三位

用例

四位左近衛少将越中細川忠利《ほそかわただとし》寛永十八辛《しん》巳《し》よそより早く咲く領地肥後見すてて、五十四大名晴れ晴れしい行列前後囲ませ、より歩み運ぶとともに江戸志《こころざ》し参勤上ろとしているうちはからずかかって、典医方剤功を奏せず、日に増し重くなるばかりなので、江戸へは出発日延べ飛脚立つПрез пролетта на осемнадесетата година на змията и метала в силите на Ин от шестдесетичния цикъл, осемнадесета година от периода Кан-е  Тадатоши Хосокава, младши генерал от трети разред, четвърти ранг, нисша степен към Лявата служба на императорската охрана и дворцовата стража и (назначен) началник на провинция Еччу, изостави цветовете на вишните, които в собственото му владение – провинция Хиго, разцъфваха по-рано от (всякъде) другаде и отпред и отзад обградил се в пищна процесия (както подобава) на даймьо с доход от 540 000 коку ориз, докато заедно с настъпващата от юг на север пролет, се канеше да се отправи за редовната си едногодишна служба в Едо, не щеш ли, ненадейно сполетя го болест и понеже без ефект останаха и лековитите микстури на лечителя и от ден на ден ставаше само по-тежка, с вест, че отпътуването му за Едо се отлага тръгна бързоходец.
森鷗外阿部一族」1913)
Хосокава Тадатоши, Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Генерал 3-та Степен от Лявата (Висша) Дивизия на Императорската гвардия и Губернатор на Ечу, в ранната пролет на 18-та година от Кане (1641 н.е.) изостави наблюдението на цветовете на сакурата в собственото си владение Хиго, където тя цъфтеше по-рано от други места. Даймьото с годишен приход от 540,000 гоку бе заобиколен от всички страни от фестивалната си процесия и докато заедно с пролетта, пристъпвайки от Юг на Север поемаше по своя път насочен към Едо, където бе длъжен да изпълни задължителния си престой в столицата, неочаквано бе покосен от болест. И тъй като дори и лекарствата, предписани от Главния лекар нямаха ефект, а болестта ставаше само по тежка ден след ден, Тадатоши изпрати вестоносец в Едо да оповести закъснението в своето заминаване.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
嫡子六丸は元服して将軍家から光《みつ》の賜わり、光貞《みつさだ》と名のって、四位侍従肥後られている。今年十七である。Първородният му син и наследник, Рокумару, който преди 6 години бе преминал церемонията за въведение в пълнолетие и комуто семейството на Шогуна бе предоставило именния символ Мицу се нарече Мицусада и му бяха дадени следните титли: Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Първи Адютант на Шогуна и Губернатор на Хиго. Тази година той бе на 17 години.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)