こども(子ども・子供)

19/12/2011 08:32

ども」は接尾語で、「こども」本来は複数であるが、今では多く単数に用いる。]
アクセント:こどもヲ  
1.
人間や動物の親がもうけた子。息子や娘。また、動物などの幼いほう。古くは複数をいった。дете
子どもは二人あります/いますおります 子どもの教育費/養育費 猫の子どもが生まれた 子どもから多くのことを学ぶнаучавам много от децата 子どもから目を離さないне отделям очи от детето 子どもを作る/持つ/育てる
2.
年のいかない幼い者。児童。小児。わらべ。わらんべ。また、多くの子。子ら。⇔大人
幼稚園の子ども 子どもは大人の半額料金です 子どもから大人までот малки до големи(от деца до възрастни)
3.
行動などが幼く、思慮が足りないこと、幼稚なこと。またその者。⇔大人
からだは一人前だが、考えることは子どもだ 最近の若い奴はすることが子どもで困る 子どもから大人へと徐々に変わるпостепенно се превръщам от дете във възрастен
4.
江戸時代、舞台に立つほか、男色を売った年少の歌舞伎役者。歌舞伎子。陰間《かげま》。子供衆。
5.
江戸吉原遊郭で遊女が小間使いにした幼女。禿《かぶろ》。
6.
江戸深川や京坂の遊里で、抱え主が、抱えの芸者や娼妓《しようぎ》をいう語。また、岡場所の女郎。子供衆。
7.
自分より目下の若い人々に親しく呼びかける語。
 
→子ども隠された鬼子母神のよう・子ども子どもしている・子どもの喧嘩に親が出る・子どもの使い・子どもの根問《ねど》い・子どもは風の子

用例

1.
瓜食《は》めばこども思ほゆ
(「万葉集奈良時代
早稲田移ってからだんだん瘠せて来たいっこうに小供遊ぶ気色ない当る縁側寝ている前足揃えたに、四角載せてじっと植込眺めたままいつまでも動く様子見えない小供いくらその騒いでも知らぬ顔している小供でも初めから相手しなくなったこのとても遊び仲間できない云わんばかりに、旧友他人扱いしている小供のみではない下女ただ三度食《めし》を、台所置いてやるだけそのほかには、ほとんど構いつけなかったしかもそのたいてい近所いる大きな三毛猫来て食ってしまった別に怒る様子なかった喧嘩するところ見た試しないただじっとして寝ていたしかしそのどことなく余裕《ゆとり》ない伸んびり楽々とに、日光領しているのと違って動くべきせきないために――これでは、まだ形容足りない來懶《ものう》さあるまで通り越して動かなければ淋しいが、動くなお淋しいので我慢してじっと辛抱しているように見えたその眼つきは、いつでも植込見ているが、彼れおそらく木の葉も、意識していなかったのだろう青味がかった黄色い瞳子《ひとみ》を、ぼんやり一と所《ひとところ》落ちつけているのみである彼れ家《うち》小供から存在認められぬように自分でも世の中存在判然《はっきり》と認めていなかったらしいОткакто се преместихме във Васеда, котката постепенно отслабна. Непоказва ни най-малък признак на желание да играе с децата. Когато слънцето напича, се излежава на тясната дъсчена верандичка. Поставил четвъртитата си брадичка върху събраните си предни крачета и вперил поглед в гъстълака в двора, без какъвто и да е признак на движение. Колкото и децата да вдигат врява наоколо му, прави се, че не ги забелязва. А и те също, още от началото спряха да му обръщат внимание. С тази котка не може да се играе – само дето не казват и се отнасят към стария си приятел като към непознат. И не само децата; прислужницата, освен дето по 3 пъти на ден му оставяше храна в ъгълчето на кухнята, почти въобще не му обръщаше внимание. При това, тази храна в повечето случаи идваше и я изяждаше една голяма шарена котка на бели, черни и кафяви петна, която се навърташе в района около нас. Нашата котка нямаше вид да се сърди особено. Изглеждаше сякаш достигнал вече някъде отвъд предела на апатичност и безразличие, нещастатен е, когато не помръдва, като че ли нещо му липсва, ала още по-нещастен е, когато се раздвижи и затова се сдържа, търпи безропотно. Погледът му бе всякога отправен към гъстълака в двора, ала той навярно не осъзнаваше нито листата на дърветата, нито формата на стволовете им. Просто вяло е спрял жълто-зеленикавите си очи върху една точка. Така както съществуването му бе пренебрегвано от децата и той самият също изглежда не възприемаше ясно съществуващото в света около себе си.
夏目漱石「猫の墓」『永日小品』1909、冒頭)
大刀《だいとう》老人亡妻三回忌までにきっと石碑立ててやろう決心したけれども痩腕《やせうで》便《たより》に、ようやく今日《こんにち》過すよりほかには、一銭貯蓄できかねてまたなったあれ命日三月八日がなと、訴えるようなして云うはあそうでしたっけ答えたぎりである。大刀老人は、とうとう先祖伝来大切な一幅売払って工面しようきめたに、どうだろう相談する恨めしいほど無雑作にそれいいでしょう賛成してくれた内務省社寺出て四十月給貰っている女房二人子供あるに、大刀老人孝養尽くすのだから骨が折れる老人いなければ大切な懸物も、とうに融通利くもの変形したはずである
夏目漱石「懸物」『永日小品』1909、冒頭)
地下街歩けば死んだユッコのの数にふさわしい品物目についてしかたがなかった赤いランドセルを手に取ってみたこともあった。マフラージャンパー本当買ってしまって、持って帰るわけにもいか通りすがり子供にあげてしまったことある。Едва се сдъжраше, когато, вървейки по подземната търговска улица, в погледа му попадаха стоки, подходящи тъкмо за годините на мъртвата Юкко. Случвало се бе дори да вземе в ръка червена ученическа чанта. Имаше дори и случаи, когато наистина купуваше шалче или яке и понеже не можеше да се прибере с тях, даваше ги на случайно минаващи наблизо дечица.
(浅田次郎「鉄道員《ぽっぽや》」1997)
2.
喜《き》いちゃん云ういる滑らか皮膚と、鮮か持っているが、発育好い世間子供ように冴々していないちょっと見る一面黄色い心持ちする御母《おっか》さんが、あまり可愛がり過ぎて遊び出さないせいと、出入り髪結《おんなかみゆい》が評した事がある御母さん束髪流行《はや》る今の世に、昔風四日四日きっと結うで、自分を喜いちゃん喜いちゃんと、いつでもちゃん付《づけ》して呼んでいるこのお母《っか》さんに、また切下《きりさげ》御祖母《おばあ》さんいてその御祖母さんまた喜いちゃん喜いちゃん呼んでいる。喜いちゃん稽古行く時間です。喜いちゃんむやみ出てそこいら子供遊んではいけませんなど云っているИма едно дете на име Ки. Кожата му е гладка и очите му – блестящи и пълни с живот, ала цветът на бузките му не е така свеж (и румен), както при обикновените здраво растящи деца. Като се позагледа човек, сякаш лекичко жълтеят. Причината е, че майка й прекалено много я глези и не я пуска да си играе навън – бе изкоментирала веднъж жената, която идваше да разресва косите и оправя прическите на жените в семейството. Майката е жена, която в днешно време, когато на мода е привързването на косата в западен стил, на всеки четири дни обезателно връзва косата си в традиционен висок кок и винаги се обръща към детето си с Ки-чан, Ки-чан, прибавяйки гальовното “чан” към името му. Не стига майката, ами има и баба – бабата с типична за вдовица спусната и подравнена до врата коса - която също вика на внучето си Ки-чан, Ки-чан (, бабенце). Ки-чан, бабенце, време е да тръгваш за упражненията по кото. Ки-чан, бабенце, много, много да излизаш навън и да си играеш с децата там, не бива – казва му.
夏目漱石」『永日小品』1909、冒頭)
南向き部屋であった明かるい背中した三十ばかり小供黒い揃えて塗板《ぬりばん》眺めていると、廊下から先生這入って来た先生低い大きい瘠せたで、から掛けて爺汚《じじむさ》く生えかかっていたそうしてそのざらざらした触《さわ》る着物薄黒く垢附《あかづ》いて見えたこの着物と、この不精に延びると、それからかつて小言云った事がない先生みなから馬鹿にされていた
夏目漱石「紀元節」『永日小品』1909、冒頭)
糸杉すずかけの木屋根の風景、夕暮れ憂い...物売りたちの声、モスク中庭で遊ぶ子供たちの騒ぎ、これらがみなひとつになって、私はこれからこの町以外では生きていけないだろうと感じた。
オルハン・パムク作、和久井路子訳「私の名は紅」)
6.

こども
は揃うて居るなり、女共も能くいたします
洒落本辰巳之園」1770)
7.

いざ
こども野蒜《のびる》摘みに蒜摘みに
(「
古事記」712)
いざ
こども早くやまとへ大伴の三津の浜松待ち恋ひぬらむ
(「
万葉集奈良時代